![]() |
Käpypitsisydämen kehittelyä. |
Ystävänpäivä lähestyy ja ajattelin kehitellä tälle vuodelle uudenlaisen sydämen. Ensin käpyilin tuon vaalean, jossa on myös vaaleanpunaista, sitten lisäsin helmen ja käpyilin keltaisen. Lopuksi päädyin mustaan siemenhelmeen ja korvasin pienen kiinityslenkin suuremmalla. Kuvassa tämän hetken kehitysvaiheet.
Sydän - käpy - käpyily
Katsoin otsikkoa ja totesin sen olevan hauska, verbillä on kaksi merkitystä:
- Ajattelin tietysti käpyilyä, jonka lopputuloksena syntyy käpypitsi.
- Toinen merkitys on hyvin vanha ja tulee Kalevalasta, kansalliseepoksestamme. Sydänkäpy symboloi rakkautta - mitä sitten onkaan sydänkäpyily.
Vastaisiko sydänkäpy nimitys englanninkielen termiä sweetheart, luulen sen olevan melko lähellä.
Jostain syystä sydänyhdyssanoja on ennen käytetty enemmän kuin nykyisin. Toteankin, että en näitä sydämiä käpyillyt yösydännä, enkä ole vielä sydänaiheen kehittelemiseen ihan sydänjuuriani myöten kyllästynyt.
Ystävänpäivään on vielä aikaa ja sydämen mallikin voi muuttua ja teemojakin voi laajentaa sydämen ulkopuolelle.
I wondered and wondered what was happening with the translation from Finnish to English and now I’ve found out that the word käpypitsi is translating to ‘pine cone’ in English and not knotting! I think that’s what is happening. The word for ‘sweetheart’ in Finish seems to be ‘hikisydän’. It’s all very strange as Google is translating it from your blog post quite differently to when I just go to ‘Google translate’. Kept me amused for half an hour!!!!
VastaaPoistaIhmettelin ja ihmettelin, mitä tapahtuu suomesta englanniksi käännöksessä ja nyt sain selville, että sana käpypitsi on englannin kielessä käännös 'mäntykäpy' eikä solmua! Luulen, että näin on tapahtumassa. Sana "suloinen" suomeksi näyttää olevan "hikisydän". Kaikki on hyvin outoa, koska Google kääntää sen blogikirjoituksestasi aivan eri tavalla kuin silloin, kun menen vain "Google-kääntäjään". Viihdytti minut puoli tuntia!!!!
Hi Jane, Finnish is such a small language. Google doesn't translate everything correctly, that's why I put a sweetheart translation for the word sydänkäpy in the text. ( Käpypitsi is tatting)
PoistaKäpypitsi is a much prettier name than the English word - tatting.
Poista🤎
PoistaI battle sometimes with the translations, which is a shame because I’d like to understand properly what you say! Still, Google translate does enable me to read your blog. In any case, I do like your hearts and look forward to further developments.
VastaaPoistaHi Jane, Now the text was difficult, it was a little Finnish wordplay, I understand the difficulty. The language of the blog is Finnish, but usually, I try to be clearer, this was an exception, I'm sorry. 🥹
PoistaI do ‘word play’ too in English, Marja and it’s fun but it does confuse the translations which sometimes makes it even funnier!!!! Keep blogging - sweet little hearts.
VastaaPoista😊
PoistaI really meant generally, not this specific post. I’ve noticed on Afrikaans translations that Google is very literal, can’t cope with sayings or word play. Which is probably understandable.
VastaaPoistaThen I'm sorry for your difficulties. I understand that Finnish is a very challenging language and full of Nordic idioms. Thank you for being patient with my blog.
PoistaGreat earrings!! :)
VastaaPoistaThank you!
Poista